标识牌英文标识缺乏或不规范。随着世界各个方面的交流,中英文双语标识显得非常必要,但在一些场所的公共标识牌大部分缺少英文标志。在某大型购物场所,有一个“地湿路滑小心行走”,不但个别字用了繁体,而且没有英文,对不认识中文的外国人起不到任何作用。比如在深圳地铁尽管有英文标识,但还是“中国式”的,比如:地铁香蜜站电梯墙面上“小心碰头”译为BEMINDYOURHEAD,这犯了很大的语法错误,mind是个动词不是形容词,应改为:MINDYOURHEAD!而“请勿饮食”的标识译成NODRINKINGANDEATING是不对的,应该将AND改为OR,否则很容易让人理解成为“不能喝,但可以吃”。旅游景区标识是指在旅游景区中,为旅游者传递路线。上海景区标牌设计制作
导向标识系统的特性,无论从位置上或是信息本身讲,标识导向信息牌都应让受众能够很容易看见,而不是左右找寻未果之后,发现就在身边一个不显眼的地方。为了让要传达的信息能首先被接受,简洁性原则比较为通用。适时与适地,指的是标识应该在适当的时间适当的地点出现,从某种层面上说,这里时间和空间是一个意思,人们在地铁空间的哪个空间点比较容易发生识别导向障碍,这里就是需要设置标识的点,而这个空间点正是关键时间点的发生场所,所以两者是完全统一的。双向性是所有交通空间的一个明显特征,也可以称作互逆性。不光是地铁空间,机场、火车站、长途客运站的标识导向系统都要遵循这个法则。乘客进站和出站两种行为互逆,标识导向系统就不能只考虑其中一方,而忽视了另一个相反的方面。通用性。信息的通用性相对前面的三个原则略显次要,但是也不能不考虑。这里有两个需要注意的问题,一个是人接收信息的主观性,即不同的人对于相同信息会有不同理解;另一个是信息系统的国际性,必要时考虑选择两种以上的语言,或者使用图示。上海景区标牌设计制作景区标识牌根据主题文化,从山川地貌、建筑构筑、生物形态、人文风俗、工巧技艺等方面进行挖掘并提炼。
购物中心的标牌设计要注重转角处标识牌的设置。商业空间往往是不同交通方式互相转换的交接点。交通转换元素通道、转角、卫生间、扶梯、电梯门口都可看成节点;不同功能区域的交接处也可看成节点。节点的数目不宜多,宜用空间中的图形加强识别性。注意空间界面处标识牌的设置,在商业空间中行人的前进路线上要进行特别的设计,根据人的心里和行为特点在需要的位置和距离上进行布设,即在消费者心理上需要有需求的时候就应该出现导向信息,保持视觉中印象中的连续,而且所有的导向要素在使用环境中都应该是被发现的。
景区标识牌根据主题文化,从山川地貌、建筑构筑、生物形态、人文风俗、工巧技艺等方面进行挖掘并提炼,将具体事物、事件、场景和抽象的精神、理念等通过特殊的图形表达出来,形成其独特的文化符号。这些文化符号往往既是主题文化的特色元素,也直接影响或支配着景区标识系统设计,如造型、饰纹、色彩、字体等。包括名山大川、独特地貌等。主要偏向于对其大的“形”和“势”的提取,比较后的符号以抽象简洁为主。另外也会考虑其色彩的利用。如提取重要山脉的轮廓,作为标识系统纹饰及形象符号,既是一种地域的表明,又是一种自然信仰和崇拜的体现。旅游景区标识导视系统作为重要的旅游服务设施之一,也应具备引导、解说和指示等重要的功能。
标牌设计的字体的改造应根据项目特点及文化背景,从字体的形态特征与组合上进行探求,不断修改,反复琢磨,创造符合项目特色的字体效果,使其外部形态和设计格调都能唤起人们对其标识的审美感受。相对于数字符号而言,中文符号的个性化表达空间就比较弱,目前国内大部分公共场合选用的中文字体还是以黑体、宋体、楷体为主。而对于拉丁字母而言,表现的形式也相对多样化,有字母变形的方式也有图形化的方式,其相对中文也更具识别性。电力标识系统的中英文字应符合国家和采购单位有关标准的规定,标准中没有的。上海景区标牌设计制作
标牌设计是一项系统工程,不是简单抄模板或做牌子。上海景区标牌设计制作
标识导向的信息内容是出现在导向设施上,标识牌是一个信息的载体,它是客观存在于环境空间内的,环境中的各种因素都会对标识导向设施的设计产生微妙的变化,这时候寄生设计会很好的帮助我们解决这个客观问题,但是在使用寄生设计方法的时候,前提一定要保障能够明确传达标识导向设施的信息内容,尽量利用旁边的环境设施,连接好两者,这样不但能够减少制作标识设料本身的成本,还能很大的减少环境空间使用率,并且完全符合目前极其流行提倡的低碳生活。上海景区标牌设计制作